Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 2. Leges et decreta annorum 352/1 – 332/1. Edid. Stephen D. Lambert. – Berlin 2012.
  • / IG II/III³ 1, 487 - IG II/III³ 1, 487
  • /IG II/III³ 1, 516
IG II/III³ 1, 515 IG II/III³ 1, 292
IG II/III³ 1, 292 IG II/III³ 1, 515

IG II/III³ 1, 516

IG II/III³ 1, 517 IG II/III³ 1, 572
IG II/III³ 1, 517 IG II/III³ 1, 572
{{ btn.key }}
unbekannt
Athen
Proxenie-Dekret
Stele
Marmor
2. Hälfte 4.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert
                    

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
1[. . .5. .]Λ󰁰[. . . . . . . . . .19. . . . . . . . .]
2[. . .5. .]ΤΛΙΛ[. . . . . . . . .18. . . . . . . . .]
3[. . . .]ΑΙΛΙΕ . [. . . . . . . . .17. . . . . . . .]
4[. . . . α]ὐτὸν π[ρόξενον καὶ εὐεργέτ]–
5[ην Ἀθ]ηναίων [τοῦ δήμου καὶ αὐτὸν κ]–
6[αὶ ἐκ]γόνους α[ὐτοῦ . . . . . .12. . . . . .]–
7[. . ., ἐ]άν του δέητ̣[αι . . . .8. . . . πρόσ]–
8[οδο]ν αὐτῶι εἶνα[ι πρὸς τὴν βουλὴν]
9[καὶ] τὸν δῆμον μετ[ὰ τὰ ἱερά· ἐπιμελ]–
10[εῖ]σθαι δὲ αὐτ̣οῦ, ἐά̣[ν του δέηται πα]–
11[ρὰ τ]οῦ δήμου τήν τε [βουλὴν τὴν ἀεὶ]
12[βο]υλεύ̣ουσαν καὶ τ̣[οὺς πρυτάνεις]
13[κ]αὶ τοὺ̣ς στρατηγού[ς· ἀναγράψαι δ]–
14[ὲ] αὐτῶι τὴν προξε[ν]ί[αν τὸν γραμμα]–
15[τ]έα <τ>ὸν κατὰ πρυτανε[ίαν εἰς στήλ]–
16[ην] λιθίνην καὶ στῆσα̣[ι ἐν ἀκροπόλ]–
17[ει], ὅπως [ἂ]ν καὶ οἱ ἄλλο[ι εἰδῶσιν, ὅτ]–
18[ι ὁ] δῆμο[ς] ἐπίστατ̣α̣ι χά[ριτας ἀποδ]–
19[ιδόναι τοῖς εὐεργε]τ[. . . . .10. . . . .]
– – – – – – – – – –?– – – – – – – – – –
Kein Text vorhanden.
                        

- - -
1- - -
2- - -
3- - -
4- - - er proxenos und Wohltäter
5des Volkes der Athener sein soll, er selbst und
6seine Nachkommen; - - -
7- - - wenn er es braucht - - -,
8er Zugang habe zum Rat
9und zum Volk unmittelber nach den Opfern;
10dass sich seiner annehmen, wenn er etwas seitens
11des Volkes braucht, der jeweils amtierende
12Rat und die Prytanen
13und die Generäle; dass ihm aufzeichne
14diesen Proxenie(Beschluß) der Sekretär,
15der während der Prytanien amtiert, auf eine
16steinerne Stele und aufstelle auf die Akropolis,
17damit auch die anderen wissen, dass
18das Volk Dank zu erweisen versteht
19seinen Wohltätern - - -
- - -
                        

- - -
1- - -
2- - -
3- - -
4- - - he shall be proxenos and benefactor
5of the Athenian People, both himself
6and his descendants - - -
7- - - if he has any need - - -
8he shall have right of access to the Council
9and the People after the religious business; and
10should he need anything
11from the People, both the Council
12in office at any time and the prytany
13and the generals shall take care of him; and the
14prytany secretary
15shall inscribe the proxeny for him on a stone
16stele and stand it on the acropolis,
17so that others may also know that
18the People knows how to give thanks
19to its benefactors
- - -
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG LXIV 8

IG

  • IG II/III² 579
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.